Tuesday, October 7, 2008

'LOKAPRADEEPAM' OF NALUPURAPAD IBRAHIM HAJI: UDUMBUNTHALA LANDLORD WHO LOVED THE PROPHET (SAWS)


LOKAPRADEEPAM 



   IBRAHIM HAJI

                                   To read, CLICK on the pages.





















UDUMBANTHALA LANDLORD
MARHOOM NALUPURAPAD IBRAHIM HAJI.

THE FIRST ISHQ-E-RASOOL(SAWS) POET OF MALABAR.
* * * * * * * * * *
'L O K A P R A D E E P A M'
ലോക പ്രദീപം

(L I G H T O F T H E W O R L D)

1 9 4 8
* * * * * * * * * *

UDUMBANTHALA LANDLORD
NALUPURAPAD IBRAHIM HAJI
AUTHORED
AN ISHQ-E-RASOOL(SAWS) POEM
OF IMMACULATE BRILLIANCE IN 1948.

RESULTING FROM INTENSE ISHQ,
THE POEM
EXTOLS THE VIRTUES OF
THE PROPHET SAYYIDUNA
MUHAMMED MUSTAFA (SAWS).

THE POET RECOGNISES
THE RASOOL(SAWS)
AS THE LIGHT OF THE WORLD.

* * *

YEAR OF PUBLICATION: 1948.

FORWARD BY:
MAHA KAVI P.KUNHIRAMAN NAIR.

APPRECIATION:
ARYA VAIDYAAR V.P.SREEKANDA PODUVAL.

PUBLISHER:
M.K. ABDUL KHADER, TRIKARIPUR.

PRINTED BY:
SILVER JUBILEE PRESS, KANNUR.

PRICE: TWO ANNAS.
* * * * * * *

Nalupurapad Ibrahim Haji, the legendary
landlord of Udumbanthala rejoiced in
hearing his poem recited by others.

Besides, he  handsomely rewarded those
who memorised the entire poem. Several
people of the village made efforts to
memorise the poem.

Puthan Veetil Fathima, a teenager in the
early 1950s, was the first person in the
village to learn the poem by heart.
She could also recite it in a beautiful
style.

Indeed, Fathima was the first to get
the reward (in 1953).

* * *
Print

KITCHEN DELIGHTS OF UDUMBAUNTHALA

ഇരിമീന്‍ കറി /RIVER FISH CURRY: UDUMBANTHALA FOLK DEARLY LOVE IT.


ഇരിമീന്‍ പൊരിച്ചത്/RIVER FISH FRY : AN ALL TIME FAVOURITE OF THE FOLK.

എളംബക്ക വറുത്തത് /SHELLFISH ROAST: AN IRRESISTIBLE DISH.

എളംബക്ക പൊരിച്ചത്/SHELLFISH FRY: EVERYONE FALLS FOR IT.


പത്തില്‍: ഉടുംബുന്തലക്കാരുടെ ഹരം.

PATHIL: AN ENIGMATIC FAVOURITE OF THE UDUMBANTHALA FOLK.

* * *

THE MOUTH-WATERING SENSATIONS
OF THE UDUMBANTHALA FOLK

* * *

Udumbanthala culinary tradition offers the taste buds a variety of delights ranging from the plain, wholesome PATHIL (Pan cake) to the bewilderingly sophisticated PANINEER PETTI (Rose box).

Udumbanthala womenfolk are uncrowned queens in the kitchen and they are capable of bringing out delights bordering on pure magic. It appears that hardly anyone can beat the Udumbanthala womenfolk in any kitchen Olympics.

* * *

# 1

PATHIL:

Every morning, the aroma of Pathil comes out of the kitchen of almost all the houses of the traditional Udumbanthala folk.

Pathil is to Udumbanthala folk what Chapathi is to the Punjabis or what Iddali is to the Brahmins.

Pathil is a thin pancake made of rice. Purists call it PATHIRI while the Udumbunthala folk still prefers the good old name PATHIL.

Originally, Pathil is made in a special way. Parboiled rice, soaked overnight in water, is ground on a stone into a fine, thick dough.

Small balls of the dough is hand-pressed into thin, flat, circular cakes. The cakes are roasted over high flame on a flat KALLU or stone. Only a thin coat of coconut oil is used to paint the stone.

Ideally, the Pathil on the hot oven will bulge and puff up. Adequately cooked Pathil will produce a unique, aroma which always drives the Udumbanthala folk into to a sort of ecstasy which they always relish--even when they are belly-full!

Fish curry, especially POYAMEEN CURRY (River fish), goes well with Pathil.

It is interesting to watch an Udumbanthala folk soaking bits of Pathil in Poyameen curry --voraciously gobbling them up!

* * *

ചെരുപ്പപ്പം CHERUPPAPPAM


* * *

പനിനീര്‍പ്പെട്ടി PANINEER PETTI

* * *

പിരിയട PIRIYADA

* * *

ബേക്ക് BEKKU

* * *

മണ്ട MANDA

* * *

കായ്യട KAAYYADA

* * *

മുട്ടമാല MUTTA MAALA

* * *

തരിയുണ്ട THARHIYUNDA

* * *

കൊരിവീത്ത്തിയപ്പം KORI VEETHTHI APPAM

* * *

വായക്കറി VAAYACURRY


* * *


പോള POLA

* * *


നെഇപ്പതില് NEIPPATHIL

* * *


ഇറച്ചി അട ERACHCHIYADA
* * *


തരി THARI

* * *
Print

Monday, October 6, 2008

UDUMBUNTHALA COLLOQUIES

THE WAY UDUMBANTHALA FOLK TALK
* * *
സൊകം തന്ന്യാ?
Sokham thannyaa? = How do you do?

ബെള്ളം കുടിച്ചിട്ട് പൊഅ.
Bellam kudichittu poa. = Have a drink before you leave.

ചോറ്  ബെയിച്ചിട്ടു പൊഅ.
Choru beichittu poa. = Have the meal before you leave.
എപ്പം ബന്നീന്?
Eppam banneenu? = When did you come?

പോയിറ്റ്   ബാ.
Poyittu baa. = Good bye/See you again/So long.


* * *


ഏടെ പോന്ന്?
Ede ponnu? = Where to?

എബിടെന്നു ബെരുന്ന്?
Ebidinnu berinnu. = Where from?

ഞമ്മക്ക് അത് പുടികിട്ടുന്നില്ലാ!
Nhammakku athu pudikittinnilla. = I cannot understand that.

പുടി കിട്ടിയാ?
Pudi kittiyaa? = Get it?/Understand?

ഓള്‍ക്ക് നോമ്പലം കെട്ടി.
Olukku nombalam ketti. = She is in labour pains.

* * *
എന്തുന്നു ബെരിത്തം?
 Enthunnu beriththam? = What is the illness?

അത്  ഞമ്മന്റെ   ആളാണ്.
Athu nhammante aalaanu. = That is our folk.

നല്ലോണം തുന്ന്!
Nallonam thunnu! = Eat plenty!

എടുത്തെടുത്ത് കൈക്ക്!
Edutheduthau kaikku! = Eat without hesitation, please!

കൊയീന്റെ ശാറും ശോറും.       
Koyeente shaarum chorum. = Chicken curry and rice.


* * *


തക്കാരത്തിന് ബെരണം.
Thakkaarathinu baranam. = Welcome for the feast.

പത്തിലും മീന്റെ  ശാറും .
Pathilum meente shaarum. = Pancake and fish curry.

സംഗതി ജോര്‍ ബാര്‍ !
Sangathi jor bar! = Everything was smashing!

എന്റെ   ഉസിര്‍ പാറി!
Ente usr paari! = I was shocked!

ഇങ്ങള് ബെജാരാകേണ്ട!
Ingalu bejaaraakanda! = You don't worry!

* * *

ഓനെത്തിയാ?
On eththyaa? = Did he arrive?

ഓളെത്തിയാ?
Ol eththyaa? = Did she arrive?

പക്കേങ്കില്  അത് നടക്കൂല!
Pakkengilu athu nadakkoola! = But that is not going to happen!

അപ്പളക്ക് കിയാമം നാള് അടുക്കും!
Applakku Kiyaamam naal adukkum! = By that time doomsday will come!
*       *       *
നീ നിക്കരിച്ചാ?
Nee nikkarichcha? = Is your namaz over?

മോന്തിക്ക്‌  പൊറത്തെറങ്ങല്ലടാ  ഹമുക്കെ!
Monthikku poratherangalla hamukke! = Don't go outdoor at dusk you idiot!

ലാത്തിരി  നച്ചത്തരം  കാണാനെന്തൊരു സൊകം!
Laathiri nachchatharam nokkaanethoru sokam. = How wonderful to watch stars at night!

അങ്ങിട്ടുന്നു മാങ്ങിക്കൂടെ?
Angittunnu maangikkoode? = Why not get it from the neighbour?

ഞാന്‍ ബെളിക്കിരിക്കാന്‍  പോന്ന്! .
Nhaan belikkirikkaan ponnu. = I'm going to the outdoor toilet.

ചോളീ  പോയിട്ട്  ബീത്രം പാത്തെട ബടുക്കൂസേ
Cholee poyi beethram paatheda badukkoose! = Go and urinate in the bathroom you blockhead!


* * *


കുഞ്ഞി അതാ ബൈരം കൊടുക്കുന്നു!
 Kunhi athaa baim kodukkunnu. = The child is crying.

ബല്ലാത്തൊരു തൊരള !
Ballaaththa thorala = Unbearable cough and cold.

ബയറ്റിലൊരു ചാടിക്കേറ്റം!
Bayattiloru chaadikkettam. = Gas trouble.

കാക്ക്‌ മീന്‍ പാച്ചില്.
Kaakku meen paachalu. = Muscle cramp on leg.

ബല്ലാത്തൊരു ബേസാറ് !
Ballaaththoru besaaru. = Mental stress.


* * *
കാല് കയ്യീറ്റ്  കേറ് !
Kaalu kayyeettu keru. = Enter after washing your legs.

കൈ കയ്യീറ്റ്  ബന്നിരിക്ക്!
Kai kaiyeettu bannirikku. = Wash your hands and come to dine.

കൊറച്ചു ശായീന്റെ ബെള്ളം കുടിച്ചിറ്റ്  പോയാ മതി!
Korachu shainte bellam kudichittu poyaa mathi = Have some tea before you leave!

നീ പോക്കായ?
Nee pokkaaya? = Are you about to leave?

ഓനൊരു തിരിച്ചപ്പാടില്ലാ!
Onoru thirichchappaadilla = He is a confused person.


* * *


ഓളൊരു കെര്‍പ്പക്കാരത്ത്തി ആയി!
Oloru kerppakkaarathi. = She is a pregnant one.

ഓനൊരു അറാം   പെറന്നോന്‍!.
Onoru haraam perannon. = He is a bastard.

ചബിട്ടീറ്റ്  നിന്റെ  മഞ്ഞവെള്ളം ചാടിപ്പിക്കും!
Chabitteettu ninte manhavellam chaadippikkum! = I will kick seven kinds of shit out of you!

നിന്റെ  എണരു  ഞാന്‍ ബെലിക്കും!
Ninte enaru nhaan belikkum! = I will pull out your neck pipe!


* * *


അമ്മോപ്പാ!
Ammoppaa! = Who knows!

നിന്റെ  പോക്കത്രസരിയല്ല!
Ninte pokkathra sariyalla! = You are on a wrong track!

ഉപ്പാന്റെ ശോറും   കാരണോരുടെ ബീക്കും!
Uppaante chorum karnorude beekkum = Protection of father and punishment of uncle.

പുളളര്‍ക്ക് നല്ല ബീക്കു ബീക്കണം!
Pullarkku nalla beekku beekkanam = It is good to thrash naughty children.

പുളളരു  കെടന്നു പോളയുന്നു!
Pulleru kedannu polayunnu! =
The naughty little ones are getting uncontrollable!


* * *


ഓളെ  മംഗലം  കയിഞ്ഞാ?
Ole mangalam kayinha? = Was she married?

ആരിമ്മാ പുയ്യാപ്പള?!
Aaru puyyaappla? = Who could be  the bridegroom?

യെന്തുന്നുമ്മാ കാണുമ്പം കൊടുത്തത്?!
Enthunnu kaanumbum koduthathu? = What gift was given to the bride?

പുയ്യാപ്പളക്ക്   കറിക്കൊന്നും   കിട്ടീട്ടില്ലപ്പാ!
Puyyaaapplakku karikkonnum kitteettillappa! =
Yet to get a special curry for the son in law!

അപ്പ്യ പോയോളി?
Appya poyoli? = Have they all gone?

അത്തും ബിത്തും ആയി കാരണോര്‍ക്ക്!
Aththum biththum aayi kaarnorkku = Our uncle has gone bonkers!

നീ നിന്റെ   പാട്ടിനു പോടാ ബലാലെ!
Nee ninte paattinu poda balaale = Get lost, you idiot!

അമ്മോച്ചങ്കാക്കു  തോരളേം  ചാടിക്കേറ്റവും!
Ammonchchankaakku thorlem chaadikkettaavum =
Father-in-law suffers from severe cold and gas trouble too!


* * *




തൈക്കിച്ചീല്   കറി ബെളമ്പി ബെക്കെന്റെ  മോളേ!
Thaikkichcheelu curry belambibekku mole =
Do serve the curry in the little bowl dear girl of mine!

പിഞ്ഞാണക്കൈലോണ്ട്  കോരിക്കോരി കുടിക്കെന്റെ  മോനേ!
Pinhaanakkailondu korikkudikkente mone =
Drink it up with the china-spoon dear lad of mine!
ഓള്  ഇശാരത്തുകെട്ടി ബീണുപോയി!
Olu ishaaratketti beenu! = She fell unconscious!
കുച്ചിലപ്പുറത്ത്  കൊണ്ടോയിട്ട് ബെക്ക്!
Kuchchilapparam kondoyi bekku = Place that in the kitchen side.
കൊട്ടിലപ്പുറത്ത്  കൊണ്ടോയിട്ട് ബെക്ക്.
Kottilapparam kodoyi bekku = Place that in the front side of the house.
* * *


MOST POPULAR NAMES OF EARLY UDUMBUNTHALA FOLK
ഉടുംബുന്തലക്കാരുടെ പഴയകാല പേരുകള്‍


MUHAMMED മുഹമ്മദ്‌ , മമ്മദ്, മമ്മു, മമ്മീച്ച, മമ്മൈച്ച,           മമ്മത്ക്ക
ABDULLAH അബ്ദുള്ള, അബ്ദുല്ല, അബ്ദു, അദ്ദ്ള്ള,   അധ്ലീച്ച, അധ്ലക്ക   
AHAMED അഹമെദ്‌, അയമ്മദ്‌, അയമീച്ച, അയമു, അയമ്മത്ക്ക
ABDUL KHADER  അബ്ദുള്‍  ഖദര്‍ , അബ്ദുല്‍ കാദര്‍, അന്തു , അന്തുക്കന്‍   
AZEEZ  അസീസ്‌, അസീസ്ക്ക,  അസീസ്ച്ച 
ABDUL LATIF  അബ്ദുല്‍ ലതീഫ്‌, ലതീഫ്ച്ച, ലതീച്ച
IBRAHIM  ഇബ്രാഹിം, ഇബ്രായ്ച്ച, ഇബ്രായിങ്ക, ഉമ്പായി, ഉമ്ബായിച്ച 
KASSIM കാസിം, കാസ്മി, കാസ്മീച്ച്ച, കാസ്മിക്ക
ABOOBACKER അബൂബക്കര്‍, ഔക്കര്‍ച്ച, പക്കര്‍ക്ക, പക്കര്‍ച്ച
MOOSA മൂസ, മൂസൈച്ച, മൂസാങ്ക, മൂസക്ക.
SHADULI ശാദുലി, സാദിരി
ISMAIL  ഇസ്മായില്‍, ഇസ്മായിച്ച
ISHAQ ഇസഹാക്ക്, ഇസാക്ക്‌, ഇസാക്കിച്ച 
YUSUF യൂസുഫ്‌, ഈസ്പ്പ്, ഈസിപ്പിച്ച, ഈസ്പ്പിക്ക
SULALIMANസുലൈമാന്‍, സലീമാന്‍, സൊലീമാന്‍, സലീമാന്ച്ച, സലീമാങ്ക
MAYIN മായിന്‍, മായിച്ച, മയിങ്ക
HAMEED ഹമീദ്‌, അമീദ്‌, അമീദ്ക്ക, അമീദ്ച്ച
RAMAZAN  റമളാന്‍, ഏറമുള്ളാന്‍ , എറമു, എറമൂച്ച  
MUHIYUDDEEN മുഹിയുദ്ദീന്‍, മൈതീന്‍, മൈതീന്‍ച്ച, മേയിച്ച     
* * *

FATHIMA ഫാത്തിമ, പാത്തു, പാത്ത, ബീപാത്തുമ്മ, പത്തൂത്ത, കുഞ്ഞിപ്പാത്തു
KHADEEJA ഖദീജ, കദീജ,കദി, കതീജ, കതീത്ത, കദീസു, കദീസ്ത്ത, കദിയുമ്മ
AYISHA ആയിഷ, ആയിസ്സ, ആയിശ, ഐഷു, ഐശു, ഐശൂത്ത, ആയിശുമ്മ
ZAINABA സൈനബ, സൈന, സൈനത്ത, സൈനുമ്മ
RUQIYAH റുഖിയ, ഉര്ഖിയ, ഉര്‍ക്കീത്ത, ഉര്‍ക്യുമ്മ
AMINAH ആമിന , ആമി, ആമിനിത്ത, ആമിനുമ്മ
ASYA ആസ്സിയ, ആസി, ആസീത്ത, ആസ്യുമ്മ
HAWWAH ഹവ്വ, ഹവ്വുമ്മ, അവ്ത്ത, അവ്വൌമ്മ, അവ്വുമ്മ
SAFIYA സഫിയ, സഫി, സഫീത്ത, സബിയ, സബി, സബീത്ത, സബിയുമ്മ
MARIYAM മറിയം, മറിയ, മറിയംബി, മറിയുമ്മ, മറീത്ത
SARAH സാറ, സാറുമ്മ, സാറീത്ത
ATIKA ആത്തിക്ക, ആത്തിക്കിത്ത
SAKEENAH സകീന, സക്കി, സക്കീത്ത്ത, സക്ക്യുമ്മ
HAFSAഹഫ്സ, അഫ്സ, അഫുസ, അബുസ, അബ്സീത്ത,  അബുസുമ്മ
ALEEMA അലീമ, അലീംത്ത, അലിയുമ്മ
UMAIYAH ഉമയ്യ, ഉമ്മൈത്ത, ഉമ്മൈമ 
SUHARA സുഹറ, സൂറ, സൂറാത്ത 
ASMAH അസ്മ, അസ്മീത്ത
RABIYA റാബിയ, റാബി, രാബിയുമ്മ, റാബീത്ത
UMMUKHULSU  ഉമ്മുകുല്‍സു, കുലുദു, കുലുദൂത്ത
*    *     *
Print

Monday, May 12, 2008

TITILATING PLAY SONGS OF UDUMBUNTHALA FOLK CHILDREN

# 1
കുഞ്ഞിക്കുറ്ക്കന്‍് KUNHI KURUKKAN / THE LITTLE JACKAL
________________________________
കുഞ്ഞികുഞ്ഞി കുറുക്കാ
നിനക്കെന്തു ബെരുത്തം?
തലക്കുത്തു പനിയും
മാടക്ക പോകണം
ഞണ്ടിനെ പിടിക്കണം
കറുമുറെ ചവക്കണം
പിരിപിരി തുരണം!

* * *

Kunhi-kunhi kurukka
Ninakkenthu berutham?
Thalakkuthu paniyum!
Madakka pokanam
Nhandine pidikkanam
Karumure chavakkanam
Piri Piri thooranam!

Translation:
__________

Little jackal, little jackal
What is ailing ya dear?
Oh, the headache and fever!
I wanna to go the marshland
Catch them crabs
Crunch and munch them
And shit, shit all the way!


* * *


# 2

കീര്രി കീര്രി/ KEERI, KEERI / MONGOOSE, MONGOOSE

കീര്രി കീര്രി കിണ്ണം താ!
കിന്നതിലിട്ടു കുലുക്കിതാ!
അക്കരെ പാലം കടത്ത്തിത്താ!
മുട്ടോ മുട്ടോ താമര മുട്ടോ
താമര കുളത്തില്‍ കുളിക്കന്പോമ്പം
കുഞ്ഞിക്കിന്നം തച്ച്ചുപോളിച്ച്ച്ചു
ഓടു പെറുക്കി കുപേച്ചാടി
കുപ്പ വാതില്‍ തുറന്നു!
പാല്‍ കുടിച്ചു!

* * *
_______________________________
(To be sung in one breathe):

Keeri keeri kinnam thaa!
Kinnathilittu kulukkithaa!
Akkare paalam kadathithaa!
Mutto mutto thaamara mutto
Thaamarakkkulathil
Kulikkampombum
Kunhikkinnam thachchupolichu
Odu perukki kuppaichaadi
Kuppa vaadil thurannu
Paal kudichu!

Translation:
__________

Little mongoose, little mongoose
Hand over the rice bowl!
Put it in the bowl and shake it dear!
Oh, help me to cross over the river bridge!
Bud, bud, the lotus bud
There we went to frolic in the lotus pond
Smashing our little bowl
Gathering the fragments
Throwing them into the garbage
Opening the door of the shed
And then drank the milk!

* * *

# 3

അപ്പോം ചുട്ടു /APPOM CHUTTU / HAVING FRIED APPOM
________________________________

അപ്പോം ചുട്ടു
അടയും ചുട്ടു
വന്നാത്ത്തിരാടെ
തീക്കു പോമ്പം
ആടെ കല്ല്‌ !
ആടെ മുള്ള്!
കിത്തു കിത്തു കിത്തു!

* * *
Appom chuttu
Adayum chuttu
Vannaathiraade
Theekku pompum
Aade kallu!
Aade mullu!
Kithu-kithu-kithu!

Translation:
__________

Having fried the appom
Having roasted the ada
Going to the washerwoman
For the fire to burn the stove
There the stone!
There the spine!
Tickle-tickle-tickle!

* * *

# 4

തരിവള /THARIVALA / TINKLING BANGLES
__________________________
താച്ച്ചി കൊട്ടനെ
ബംബന്‍ കൈക്ക്
തരിവള തിരിവല
തട്ടാനെ!
തട്ടാനിട്ടാ പോര!
കുഞ്ഞിന്റുപ്പ
താനിടനം!

* * *

Thaachi kottina
Bamban kaikku
Tharivala-thirivala
Thattaane!
Thattanittaal pora!
Kunhintuppa
Thaanidanam!

Translation:
__________

On the little baby's
Tiny, lovely clapping hands
Put cute, tinkling bangles
Oh dear goldsmith!
Nay, nay, not you goldsmith!
Let the darling's loving
Dad himself do it!


* * *


# 5

പൈക്കുന്നുംമാ /PAIKKUNNUMMA/ I'M HUNGRY MOM
___________________________

പൈക്കുന്നുംമാ
തൈക്കിച്ച്ചി!
എന്തുന്നു
മോനേ
തിന്നീന്?
അപ്പത്തരം
തിന്നീന്!
* * *

Paikkunnumma
Thaikkichi!
Enthunu mone
Thinneenu?
Appatharam
Thinneenu!


Translation:
__________

Pretty damn
Hungry am I my Mom
Bring me the bowl!
Had you not eaten anything
Dear little lad of mine?
Oh nothing, nothing at all except
Heaps and heaps of pancakes!

* * *
Print

statcounter